2009年1月15日星期四

我等孽子之輩

當然,也不能說國內完全沒人在注意這個問題,例如各文學雜誌三不五時會出個翻譯專題或特刊,政府和民間也有極少數針對或起碼包括翻譯此一項目的獎助金等;但前者多半只見學院高塔內舞文弄墨式的清談──比方說「論莎士比亞劇作中『玫瑰』的三十八種譯法」之類的──後者則掛一漏萬九牛一毛,不論在數量或範圍上都與絕大多數翻譯黑手的日常工作相距甚遠,很難對譯書工業達到鼓勵、激盪、甚至監督的效果。近來倒是有些有心人起而行另闢蹊徑,例如「翻譯工作坊」(http://home.kimo.com.tw/transws)的成立,「希望一方面讓有興趣的朋友們有共同討論的園地,同時更期許能成為國內譯評文化的橋頭堡,帶動翻譯書譯評的風氣,進一步提升國內的翻譯文化」(引自該網站首頁)。這其中的關鍵字在於「譯評」。工作坊的發起人之一傅大為就慷慨陳詞曰:「評論一本翻譯書,與評論原書,是截然不同的兩回事。所以,若是評論一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,則是不負責的行為。」

身為大部分時間被當作隱形人的譯者,翻译公司自然深能體會及同意這種看法。偶爾在書評版面不小心見到自己翻的書,北京翻译公司第一個反應就是迅速掃瞄一遍有沒有什麼誤譯之處被糾舉──小偷在報上讀到自己幹下的竊案報導,趕快故做鎮定地看看有沒有留下什麼失誤線索被人家發現。至於書評作者如果福至心靈順筆帶上一句「翻譯流暢,可讀性甚高」之類,翻译公司都是把它當作「久仰久仰、幸會幸會」這樣的客套話來看,當不得真的。(必須趕快說明的是,翻译公司也了解書評者受限於一兩千字的篇幅,不可能洋洋灑灑旁徵博引地寫它個面面俱到,重點只能放在書的內容簡介和評析,至於翻譯部分只要沒有大錯通常都無暇談及。──這話不說清楚不行,免得到處得罪人哪)


相关的主题文章:

没有评论:

发表评论