2009年1月15日星期四

關於「翻譯與校訂」的幾點參考要則

8.9, 九例如,如何翻譯 'empower'?最近看到的一個創意翻譯:「引爆」。






7,如果妳沒有時間把原文書拿來考察一番,如何判斷一本翻譯書可用、

可拿來作為教學?



8.3, 再例如,林奈當初為何要選 'mammal' 來命名今天中文中所謂的「哺乳

動物」?當在討論林奈的理由、或是法國大革命時此詞的意義,如何翻譯?









7.3, 如果妳是個老師,在還沒有確定一本翻譯書的翻譯品質前,不要推薦該書,

小心誤人子弟。






1.1, 只有在一本好翻譯的前提下,原作者才存在。









4,一本翻譯書的翻譯錯誤,可能有如下幾種:a, 外文程度不行,b, 譯者所

具有的各種意識形態(如政治、性別、文化等)的誤導,c, 譯者知識的背景對

原書主題的生疏或誤導,d, 譯者不小心誤讀。















3,一本翻譯書是個有機體,所以,不能簡單的加以切割與量化,很難說

「一本書85%譯的好就可以了,剩下15%不必管它」。



5,評論一本翻譯書,與評論原書,是截然不同的兩回事。所以,若是評論

一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,則是不負責的行為。



6,對一本翻譯書進行最好的翻譯評價,便是對之進行「譯評」,集中評論其

翻譯。



6.1, 台灣出版翻譯書,可說充斥於市,但是好而廣為流傳的譯評,雖然十分需要,

但卻寥若晨星。












8.11, 十一例如,中國古文中的「博物(志)」、「格物」等,如何翻成

英文?一般的「本草」,又如何翻成英文?















8.1, 例如,拉圖的 'translation' 概念,如何翻譯?原來法文為何?中文「譯」字

的意義與英文又有何不同?即使翻譯成「轉譯」,是否恰當?



8.5, 五例如,傅科的 'regime' 概念、還有 'statement' 概念,如何翻譯?需要

扣緊傅科「知識與權力」的理論來翻譯。通常一個理論名詞的翻譯,不能

孤立於那個理論之外來作思考。



7.1, 判斷的建議:該翻譯書是否有譯評可參考?(可參考翻譯工作坊網站,見

下面網址等)譯者是否妳所熟悉的那些好譯者之一?是否妳過去看過該原文書,

而且對該知識領域頗為熟悉?──若是如此,妳自己對其中文字的檢查,大概

有點用處。



7.2, 如果妳對該領域並不熟悉,千萬不要以為該書讀來「言之成理」、「頗為

通順」,或認為該出版社「有名」、或推薦者是「大牌教授」等,就認為該書

翻譯的不錯。一本翻譯書的文字與說理,通常出版社的編輯都曾「順過稿子」。



2,一本翻譯書或譯文,常是一張多重曝光的底片,或說一位多重人格者。



8,除了外文文法外,在翻譯外文理論或歷史性文字時(如 STS 譯文的翻譯),

關鍵性的概念與理論名詞的翻譯很重要。而且通常越是深刻而重要的概念,

越沒有現成配對的中文可供翻譯,除了審慎選字、甚至造詞之外,善為利用

譯註或校註,也是個好辦法。



3.1, 那15%的錯誤或問題,通常會影響到全書的其他部份。而一本書的

關鍵論點,可能只佔全書5%左右而已,若錯了,則幾乎全部誤導了。

















6.2, 台灣出版一本翻譯書,書中的導讀、推薦、甚至是原作者對之推薦、或是

報章對之的書評等,如果沒有真正討論到該書的翻譯,即使寫這些文字的人是

再大的學者,對此翻譯書的翻譯,都需十分小心,不可輕易相信推薦與導讀。



1,一本翻譯書,沒有作者,只有譯者、出版者、可能的校訂者,也許有原作者。



8.6, 六例如,傅科的 History of Sexuality 書系,國內常將之翻譯成「性意識史」、

或「性論述史」、或中國近來翻成「性經驗史」,為什麼都錯?






8.12, 十二例如,consumption 與肺癆、肺結核之間互譯的歷史發展,還有

malaria 與瘧疾、馬拉利亞之間互譯的歷史發展。

(祥麟提



8.4, 四例如,Said 的 'Orientalism' 一詞如何翻譯?如何能夠扣緊薩伊德自己的

三點解釋。






4.1, 通常,前三種錯誤都不是零星、可以侷限在書中一小部份,而是系統性的。

不小心誤讀若有,通常很少,而且可能與一個「過度熱心」的譯者有關。






8.7, 七例如,哈蒻薇的 'cyborg' 概念,如何翻譯?同樣是個理論名詞。



6.4, 台灣不少讀翻譯書的讀者,只是把光鮮亮麗的翻譯書當作成一種可以替代

出國旅遊的「感官消費品」,管她翻譯是好是壞,只要是本有趣好玩的「書」

就好。翻译公司當然不能同意這種綜藝節目式的文化消費觀。












6.3, 台灣大部分出版社,對於出版一本翻譯書與否的考量,與該書翻譯的品質

無關,而與其中的題材是否吸引人有關。



8.2, 又例如,達爾文的 'fittness' 概念,在歷史中幾經轉折,要看翻譯的文字

所出現的時代,才能來決定使用甚麼中文翻譯。






8.10, 十例如,在傅科的「性史」及其法國科學史傳統中,如何翻譯

'normalization', 是「正常化」、還是「常態分佈化」?






8.8, 八例如,葛蘭西的 'hegemony' 概念,翻譯成「霸權」還是「王道」?


相关的主题文章:

没有评论:

发表评论