2009年4月15日星期三
配音片,一个人孤独的电影-中国配音网
作为一个北漂,喜爱看电影的我,总是觉得很孤独,也许自己有那么多的不合群,总是去执着地去看中文版,每当朋友们对我说:“看电影去”我总会撒个善意的谎言,“我已经有约了”,然后找个安静的时间,谷歌翻译,一个人静静地做在荧幕前,欣赏着用母语演绎的艺术品。朋友们喜欢看原版,我尊重他们,但当他们总会在看原版的时候有意无意地贬低一下中文配音的时候,我根本不会对自己善意的谎言感到内疚。只有当国产片上映的时候,我们才能走到一起,而此时,译员团体,却没有人会对屏幕上某些演员低劣的台词功底说三道四了,有时在想,这是不是对于我们国内的配音演员的一种误解,这样公平么?对于母语,听起来总是亲切的,我需要亲切感。有些影院的原版拷贝,字幕拙劣,不但影响观影效果,还会影响片子的理解。我的英语水平不好,让我不带字幕看片,我肯定不能完全听懂,但中国有多少人能够听懂?而且即使英语能力过硬,东西方文化的差异也会使得在看片子的时候很累。而且很搞笑,有一次我在宿舍放《尼基塔》,听的是法语原声,我一同学居然说,”怎么不听原声“,我对它说,这片子是法国片,原声就是法语。英语是强势语言,我不否认学好他的重要性,但是不要迷信他,就像所有语言一样,有优点,亦有缺点。汉语同样是如此,我从来不会说”汉语是世界上最好的语言“,但会说”汉语对我是最亲切的语言“,就是为了这种亲切感,我选择去看配音片,我选择孤独,因为配音片带给我的是亲切,轻松而不是虚伪。 呆在北京还是比较幸福的,大多数影院的原片拷贝和配音拷贝都将近1:1,但是很不幸,做为“中国的精英的白领”阶层,似乎向来对中文有天生的排斥感,好像听了配音自已就不是白领的身份了,其中的言语中伤令人有时很伤心。看《大雄的恐龙2006》前,当朋友听说影院没有原声版的时候,又”贬低“一下配音,然后选择,下载观看。 7月份,《变形金刚》和《哆啦A梦》,精彩的译制给了我太多的感动,让我这个80代的人又一次找到了童年的感觉。当听到“我是擎天柱,汽车人的领袖“的时候,我的眼睛有些湿润,当听到“汽车人,出发“的时候,200人的大厅里响起了热烈的掌声。当看到《哆啦A梦》的晚间厅里,做着清一色的80生人时,我的眼睛又些湿润了,这种感动,落入“只听原声”虚伪俗套的人,又怎么体会?
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论